Desde 1998, navego por entre las palabras y, sin descanso, sopeso sus acepciones buscando la palabra justa y precisa para que los textos que se me confía fluyan con naturalidad desde su fuente. Humanidad, escucha, rigor, pasión, precisión, puntualidad y lingüística jurídica son mis aliados del día a día. Mis clientes son empresas, profesionales del derecho, de la comunicación y de otros sectores del mundo de la creación y de la escritura, que desean traducir sus textos, reescribirlos, y redactarlos con exactitud y excelencia.

Florilegio

« De même qu’il faut d’abord apprendre sa langue pour connaître un peuple étranger, pour comprendre ses mœurs et pénétrer son génie, de même la langue juridique est la première enveloppe du droit, qu’il faut nécessairement traverser pour aborder l’étude de son contenu. » Henri Capitant

« Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue. » Stendhal

« Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. » V. Hugo

« Le traducteur est un peseur perpétuel d’acceptions. » V. Hugo

« La langue de l’Europe c’est la traduction. » Umberto Eco

“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.” George Steiner

“La pluma es la lengua del alma.” Miguel de Cervantes

« Chaque langue voit le monde d’une manière différente. » Federico Fellini