Mi especialización se fundamenta en un perfecto conocimiento de los ámbitos en los que traduzco (derecho, finanzas, prensa, comunicación, redacción de textos, marketing, instituciones europeas), así como de la lingüística a ellos asociada y de una sólida experiencia.

Para ello me impongo decididamente comprender el texto y su mensaje; captar su esencia; restituirlo sin desnaturalizarlo; darle color sin oscurecerlo; a menudo, adaptarlo; y siempre, respetarlo.

Dado que la calidad de mi trabajo es sinónimo de reconocimiento y de confianza, únicamente intervengo en los ámbitos de especialización mencionados y en las combinaciones lingüísticas siguientes: castellano, catalán y francés. Sin embargo, puedo fácilmente ponerle en contacto con otros profesionales de la traducción que dominan otras combinaciones y cuya competencia es conocida y reconocida.

Compromiso de calidad: me comprometo a respetar las recomendaciones establecidas por la norma NF EN15038 “Servicios de traducción: exigencias requeridas para la prestación del servicio”, validada por el Comité Europeo de Normalización (CEN).

Mi pequeña bibliografía

  • Antoine Berman, L’Âge de la traduction, « La tâche du traducteur » de Benjamin Walter, Presses universitaires de Vincennes, coll. Intempestives, décembre 2008, 188 p.
  • Gérard Cornu, Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, 2011, 1024 p.
  • Gérard Cornu, Linguistique juridique, Montchrestien, 2005, 443 p.
  • Diccionario Jurídico Espasa, Espasa Calpe, 2004, 1449 p.
  • Umberto Eco Dire presque la même chose [Dire quasi la stessa cosa], traducido por Myriem Bouzaber, Grasset, 2007, 464 p.
  • André Goosse, Maurice Grevisse, Le bon usage, De Boeck Université, 16e édition, 1760 p.
  • Louis Guéry, Dictionnaire des règles typographiques, Victoires Éditions, 4e édition, 2010, 278 p.
  • Lexique des règles typographiques en usage à l’imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 196 p.
  • Santiago Muñoz Machadode, Diccionario del español jurídico, L.U. ESPASA LIBROS, 1728 p.
  • Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot, 1995, 520 p.
  • George Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction [After Babel. Aspects of language and translation] traducido por Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Albin Michel, 1998, 704 p.
  • Tom Wolfe, Le règne du langage [The kingdom of speech], traducido por Bernard Cohen, Robert Laffont, 2017, 211 p.